Таньо Клисуров Катастрофа

Красимир Георгиев
(„КАТАСТРОФА”)
Таньо Стоянов Клисуров (1944-2024 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасёв, Сергей Желтиков
 
 
Таньо Клисуров
КАТАСТРОФА

Моторният кон е полегнал край пътя, кротува –
с разбита муцуна и счупени зъби е фарът.
Ездачът безпаметен сигурно още пътува
нататък, където бе тръгнал в мъгливата заран.

Но няма да стигне, защото кръвта му изтича.
До него линейката вече е просто излишна.
Дотука бе всичко: мечти, лудории, момичета,
дотука – животът, преминал в графата „предишен“.

Различно в тълпата събрана звучат гласовете:
половината – хак му е, казват, че караше бясно,
но другите иначе казват – язък за момчето.
Такива сме – съдим различно при чуждо нещастие.

Наред със съчувствена болка у нас се прокрадва
доволство тъмно, че нас ни отмина бедата,
че другаде яростно трясна жестоката брадва,
а ние съвсем анонимни сме, част от тълпата.

Когато душа ни е вдъхвал Всевишният, май че
Рогатият тайно тръбичката тънка отмъкнал.
И също е духнал. И в нас оттогаз се спотайва
ехидност от дявола редом с човешката мъка.


Таньо Клисуров
КАТАСТРОФА (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

Машина лежит у дороги железным конем присмиревшим.
И морда разбита у фары, и выбиты зубы.
И смяты трава и кусты. В направлении прежнем
наездник ползет по земле в помутненном рассудке.

Размазана кровь по обочине, тише дыханье,
на „скорую помощь” уже бесполезна надежда.
До этого были мечты, и любовь, и старанья,
а жизнь – как таблица с колонками „после” и „прежде”.

Толпа собралась, обсуждают – кто громче, кто тише,
одни говорят – так и надо, лихачат тут часто.
Другие иначе – тихонько жалеют мальчишку.
Вот так мы по-разному судим чужое несчастье.

И вместе с сочувственной болью бессмысленной силой
в нас радость таится, что нас-то беда миновала,
что где-то вдали громыханье грозы разразилось,
а мы – лишь толпы безымянной людские завалы.

Ну да, при вдыхании Богом души в нас – известно,
видать, эту трубочку взял и рогатый, и тайно
дохнул сквозь нее. Оттого уживаются вместе
ехидство чертовское в людях с тяжелым страданьем.


Таньо Клисуров
КАТАСТРОФА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Коняга железная стихла в обочину въехав,
Расквашена морда и бампер и фары разбиты,
В отключке водила, в бреду еще жаждет успеха,
Но путь его кончен, туманом забвенья закрытый.

Не выживет он – слишком крови потеряно много
И скорая помощь уже не поможет бедняге
А всё что имел – из подружек, и планов, и сроков
Останется в прошлом, теперь это всё на стоп-знаке.

Толпа из зевак собралась и судачит невольно:
Одни осуждают, другие – сочувствуют тихо,
Все в шоке от горя и всем им по-своему больно,
Ведь в жизни защиты никто не имеет от лиха.

Так часто в судьбе перемешаны радость и горе,
Беда обойдёт стороной, да удача не вечна -
Над каждым топор занесён и опустится вскоре,
И трудно порой оставаться в душе человечным:

Когда в нас Всевышний вдыхал при рождении Душу,
То дьявол подкрался неслышно и зло своё вложил
И замысел Божий он этим частично нарушил
И им одержимость при бедах означится может.